あの夏に咲け Ano Natsu ni Sake
Blooming in that Summer
song by Yorushika (n-buna, suis)
Lyrics: 君が触れたら、た、た、ただの花さえ笑って宙に咲け 君に倣って、て、照れるまま座って バスの最終時刻 オーバー With your touch, even plain flowers smile and bloom in the air I take after you, sitting there all embarrassed The last bus’s time is over1 いつもの通りバス亭で、君はサイダーを持っていた それだって様になってるなあ しがない物書きであった僕はその風景を描いていた 隣に座る間も無く消えた。バスが走っていく At the usual bus stop, you had a bottle of soda2 Even that makes you pretty good-looking I was a writer of no significance, depicting the scenery You disappeared before I could even sit beside you. The bus runs off 書いて書いてようやく得たものが 妬みとか蔑みとか! なんかもう忘れたい Writing and writing, what I finally got was stuff like envy and contempt! I just wanna forget about it already 君が触れたら、た、た、ただの花さえ笑って宙に咲け 君が登って、て、照れる雲も赤らんで飛んでいく With your touch, even plain flowers smile and bloom in the air You get up, and even the clouds turn red with embarrassment as they soar 君がいるなら、た、た、退屈な日々も何てことはないけど 君がいた騒々しい夏もさよなら 誰か応答願う オーバー With you here, even the dull days are no big deal But this is farewell to that restless summer with you Somebody, please respond. Over.3 雨の街路脇、君は立っていた 片手には赤い カトレア You were standing on the side of the rainy street In one hand was a red Cattleya 君の流した水滴が夕立ちみたく伝っていた 君が泣いてるのに手は動いた The droplets of water you shed were trailing down your face like an evening shower Though you were crying, my hands moved along 声もかけないで その顔を書いていた Without saying a word I was writing about that face of yours 吐いて 吐いてようやくわかるのが痛みです 虚しさです なんかもう馬鹿みたい Spitting and spitting out what I felt, what I finally understood was the pain, the futility I feel so stupid 満たされるから、た、た、足りてた分を落として 嫌になるんだよ それで良かったって笑えるほど大人じゃないのにさ Since I’m fulfilled, I drop what completed me and I get sick of it Even when I’m not mature enough to be able to laugh and say I’m glad it happened 君が乗り込む、バ、バ、バスの隙間に僕の場所はないから 君がいた想像だけが嵩んでいく There’s no open spot for me on the bus you’re boarding So I just keep imagining that you were here 今日も人生俯瞰、オーバー Catching a bird’s-eye view of life as always, looking overAs 俯瞰 means having a bird’s-eye view of something, here it is used like the “over” in “overlooking” 君が歩けば花が咲く 君が歩けば空が泣く 君が笑えば遠い夏 笑う顔が書いてみたい When you walk, the flowers bloom When you walk, the sky cries When you smile, that distant summer… I want to try writing about your smiling face then 夕立の中泣く君に 僕が言えるのなら もう一回あの夏に戻って If I could just say something to you as you cried in the evening shower Come back to that summer one more time 君が泣いてる、と、と、止まらない訳を僕は知っていたい 君に触れたら、て、て、適当なことでも喋ってみよう You’re crying, and I want to know why you won’t stop When I feel you, I’ll just try and chat with you about whatever 君がいたから、た、た、退屈な日々も何てことはないのさ 君に笑って、て、照れるまま座って バスの最終時刻、オーバー Since you were here, even the dull days were no big deal Giving you a smile, sitting there all embarrassed The last bus’s time is over
Notes: 1 In this song, the word “over” appears a couple times, and n-buna plays with several different meanings of the same word each time. In this line, it is simply referring to the fact that the time for the last bus to come has ended. It is over. 2 In Japan, "cider" actually refers to a type of sweet, carbonated drink, usually fruit-flavored. 3 応答願います is used often in radio communication, and may be translated to something like “Please respond.” The English equivalent of this is saying “Over” at the end of your message, indicating that you are finished with your message and are ready to receive a reply.
SONG INFO Album: Natsukusa ga Jama wo Suru (2017) Track 04
suis: "I loved the song from the beginning, but when I got the demo, it seemed like n-buna didn’t like it all that much himself (aha…) But I thought to myself that it would be a really good song if I sang it, and when I sent back the demo I sang, he was pretty happy with it. I’m excited for the live concert."