HomeTranslationsResourcesMisc

↵ Yorushika translations

夕凪、某、花惑い Yuunagi, Bou, Hanamadoi

Evening Calm, A Certain Day, Breathtaking Fireworks*

Official English title: Evening Calm, Somewhere, Fireworks song by Yorushika (n-buna, suis)


Lyrics: 夏になる前にこの胸に散る花火を書いた 夜が来るから明後日の方ばかりを見てる Before summer arrived, I wrote of the fireworks that burst in my chest Night is coming, so my eyes are set on the day after tomorrow 口に出してもう一回 八月某日を思い出して 僕には言い足りないことばかりだ I’ll put it into words one more time As I remember a certain August day Nothing I could say about it would ever be enough ギターを鳴らして二小節 この歌の歌詞は380字 ロックンロールを書いた あの夏ばっか歌っていた Ringing out two beats from my guitar These song lyrics are 380 characters long I wrote rock n’ roll songs And sang of nothing but that summer さよならだけじゃ足りない 君に茜差す日々の歌を 思い出すだけじゃ足りないのさ 花泳ぐ 夏を待つ 君は言葉になる A simple ‘goodbye’ just won’t be enough I need more than these songs of the days you glowed in the crimson light[4] Just remembering will never be enough Watching the flowers swim, I wait for summer And you turn into words 忘れないようにあの夏に見た花火を書いた 想い出の僕ら、夜しか見えぬ幽霊みたいだ To make sure I’d never forget, I wrote of the fireworks we watched that summer In my memories, we’re like ghosts that only appear at night 何にも良いことないんだ この世は僕には難解だった 君が教えなかったことばかりだ There’s nothing good to be found here This whole world was unintelligible to me It’s full of things you never told me about ピアノを弾いてたホール あのカフェももう無いんだ 僕らを貶す奴らを殺したい 君ならきっと笑ってくれる That hall where we played the piano And that cafe have long been gone I could kill all those people who spoke ill of us I’m sure you would laugh along with me このままじゃまだ足りない 僕ら花惑う風の中を 思い出すほどに苦しいのさ 夏が来る 夢を見る 心に穴が空く Going on like this still isn’t enough We were caught in the wind as the flowers took our breath away The more I remember, the more it hurts Summer’s coming, I’m dreaming And in my heart, a hole is opening 唄歌うだけじゃ足りない 君に茜差す日々の歌を 美しい夜が知りたいのだ 花惑う 夏を待つ僕に差す月明かり Just singing songs won’t be enough Not even songs of the days you glowed in the crimson light I want to experience a night filled with beauty Flowers take my breath away, and the moon shines its light upon me as I wait for summer


Notes: * About the title: While the official English title is “Evening Calm, Somewhere, Fireworks,” n-buna has stated that the ‘bou’ in the title actually refers to a certain day. Meanwhile, the ‘bou’ of “Hachigatsu, Bou, Tsukiakari” is meant to refer to a certain place. Additionally, according to n-buna, you can read the 某 in the song’s title any way you’d like, whether it’s ‘bou’ or ‘nanigashi’ but NOT ‘soregashi’ as that would refer to “a certain person”. Since the Japanese word for fireworks, 花火 (hanabi), contains the character for flowers, 花 (hana), n-buna often compares the two to one another. In this song, every mention of flowers refers to the fireworks Elma and Amy saw. Also, 花惑い (hanamadoi) refers to them being captivated by the fireworks, but the official English title does not reflect this.

SONG INFO Album: Elma (2019) Track 03

n-buna: "The idea for the title came from the fireworks I saw in Tokyo. Tokyo has a lot of tall buildings, so the fireworks are hidden by the buildings' shadows, making them look like broken semicircles. The scenery of fireworks in the sky in summer when the wind has stopped became the basis for the title. This song talks about Elma's memories with Amy. Toward the end of the diary, I've written a scene where Amy and Elma talk about the fireworks they saw. Remembering that, Elma writes."

Tsukiyo Translations Visit our YouTube Channel! For the songs we translate, we upload videos with subtitles available in English, Japanese, and Romaji.