HomeTranslationsResourcesMisc

↵ Yorushika translations

八月、某、月明かり Hachigatsu, Bou, Tsukiakari

August, A Certain Place, Moonlight*

song by Yorushika (n-buna, suis)


Lyrics: 何もいらない I don’t need anything 心臓が煩かった 歩くたび息が詰まった 初めてバイトを逃げ出した 音楽も生活も、もうどうでもよかった ただ気に食わないものばかりが増えた My heart was pounding. Whenever I walked, I couldn't breathe When I ran away from my part-time job for the first time Music, life, none of it mattered to me anymore The things I couldn’t stomach just kept coming at me 八月某、月明かり、自転車で飛んで 東伏見の高架橋、小平、富士見通りと商店街 夜風が鼻を擽ぐった この胸の痛みは気のせいだ わかってた わかった振りをした In that place in August, under the moonlight, I flew off with my bike The overpass in Higashi-Fushimi, Kodaira, Fujimidoori, and the shopping district The night wind tickled my nose, the pain in my chest was just my imagination I understood that, I acted like I understood 最低だ 最低だ 僕の全部最低だ 君を形に残したかった 想い出になんてしてやるもんか It’s the worst, it’s the worst Everything about me is the worst I just wanted to keep you intact As if I’d ever let you become a memory! 最低だ 最低だ 気持ちよくて仕方がないわ 最低だってこの歌詞自体が It’s the worst, it’s the worst I can’t help but feel good These lyrics themselves are just the worst 人生、二十七で死ねるならロックンロールは僕を救った 考えるのも辞めだ!どうせ死ぬんだから 君も、何もいらない If my life could end at twenty-seven, rock n’ roll saved me1 I’m done thinking so hard about it! I’m gonna die either way I don’t need anything, not even you 心臓が煩かった 笑うほど喉が渇いた 初めて心を売り出した 狭心もプライドも、もうどうでもよかった 気に食わない奴にも頭を下げた My heart was pounding The more I laughed, the more my throat grew dry When I sold my heart off for the first time Chest pain, pride, none of it mattered to me anymore I just bowed my head down, even to those I didn’t like 八月某、あの頃の景色を跨いだ ストックホルムの露天商、キルナ、ガムラスタンは石畳 君だけを胸に仕舞った この空の青さも気の所為だ 笑ってた、笑った顔のまま That certain August, I strode across the scenery of the old days Past the street vendors in Stockholm, Kiruna, and the cobbled streets of Gamla Stan You’re the only thing I shut away within my heart Even the blue of the sky was just my imagination I was smiling, keeping a smile on my face 最低だ 傲慢だ 君もみんな貪欲だ ドラマチックな歌も愛もさぁ、馬鹿らしくて仕方がないわ 知っていた 知っていた 君の人生、君のものだ 最低だっていくら叫ぼうが It’s the worst, it’s so arrogant, you and everyone else are just greedy Dramatic songs and love, come on, they can’t help being ridiculous I knew it, I knew it That your life, it was your own No matter how much I scream out that it’s the worst そうだ、きっとそうだ あの世ではロックンロールが流れてるんだ 賛美歌とか流行らない 神様がいないんだから 罪も過ちも犯罪も自殺も戦争もマイノリティも全部知らない That’s right, it has to be That rock n’ roll is playing in that other world Where hymns and stuff aren’t all that popular Because after all, there’s no such thing as god Sins, mistakes, crimes, suicides, wars, minorities, I don’t care for any of it 最低だ 最低だ 別れなんて傲慢だ 君の全てに頷きたいんだ そんなの欺瞞と同じだ、エルマ It’s the worst, it’s the worst, it was so arrogant of me to leave I just want to nod along to everything you say But that’d be the same as deceiving you, Elma 最低だ 最低だ 愛おしくて仕方がないわ ドラマチックな夜で僕を悼みたい It’s the worst, it’s the worst, I can’t help cherishing it I want to mourn myself on a dramatic night 最低だ 最低だ 言葉なんて冗長だ 君の人生は月明かりだ 有りがちだなんて言わせるものか It’s the worst, it’s the worst, words are so redundant Your life is my moonlight As if I’d ever let you say that’s something ordinary! 最低だ 最低だ 笑われたって仕方がないわ 最低なんて語呂だけの歌詞だ It’s the worst, it’s the worst, I can’t help being laughed at These lyrics that are no more than meaningless sounds are the worst 人生、二十七で死ねるならロックンロールは僕を救った 考えるのも辞めだ!どうせ死ぬんだから If my life could end at twenty-seven, then rock n’ roll saved me I’m done thinking so hard about it! I’m gonna die either way 今も、愛も、過去も、夢も、思い出も、鼻歌も、薄い目も、夜霞も、 優しさも、苦しさも、花房も、憂鬱も、あの夏も、この歌も、 偽善も、夜風も、嘘も、君も、僕も、青天井も、何もいらない The present, love, the past, dreams, memories, humming, faint eyes, the night mist, Kindness, suffering, flower sepals, melancholy, that summer, this song, Hypocrisy, the night wind, lies, you, me, the blue sky, I don’t need anything


Notes: * About the title: According to n-buna, you can read the 某 in the song’s title with whichever reading you’d like, whether it’s ‘bou’ or ‘nanigashi’ but NOT ‘soregashi’ as that would refer to “a certain person” instead, and it is not supposed to be a person. 1 This is a reference to the 27 Club, a legend about famous musicians, artists, and actors who all died at the age of 27, such as Robert Johnson, Jimmy Hendrick, Brian Johns, and Jim Morrison.

SONG INFO Album: Dakara Boku wa Ongaku wo Yameta (2019) Track 03

n-buna: "The names of the towns I used to live, like Higashifushimi, Kodaira, and Kiruna show up in 'Hachigatsu, Bou, Tsukiakari.' Things like riding my bike under the moonlight to Higashifushimi and Kodaira are based on my actual experiences. Running away from my part-time job and getting on my bike... I thought I'd write about the time when I was at my most rebellious. So, it's like a record."

Tsukiyo Translations Visit our YouTube Channel! For the songs we translate, we upload videos with subtitles available in English, Japanese, and Romaji.