HomeTranslationsResourcesMisc

↵ n-buna translations

透明エレジー Toumei Elegy

Transparent Elegy

song by n-buna ft. GUMI


Lyrics: 最上階に君が一人 揺れる影が ずっと ずっと 「ずっと、僕らの愛はもう見つかりはしないでしょう」 On the top floor, you’re all alone, your shadow swaying forever and ever “Never again will our love be found, will it?” 言葉を飲み込む音 息を止めた 街中に一人 暮れた夜を混ぜては 喉の奥に 今 落としてゆく With the sound of swallowing my words back down, I held my breath alone downtown I stir it into the dark of night, and now I let it plummet down my throat 昨日の事は忘れました 明日の事も思い?出せ?なくて? I’ve forgotten what happened yesterday Can I not remember? About tomorrow? Either? あぁ もう 痛い 痛いなんて 声は 確かに届いてたんです 君が 「嫌い」 きらい なんて 言葉 錆付いて聞こえないや 愛? のない? 痛い容態 唄も色も まだ六十八夜の そう、これでお別れなんだ 僕が 君に 送る Oh god, it hurts, it hurts so bad, but I know for certain my voice was reaching you I “hate” you, I hate you so much, the words turn rusty and can’t be heard It’s a painful state, with love? Or not? The songs and colors are still that of the 68th night1 Yes, this is our farewell, and I’m sending it off to you 最上階から見た景色 落ちる影が ずっと ずっと 「ずっと僕らの声も、もう聞こえてはいないでしょう?」 Seeing the view from the top floor, your shadow plummets the whole, whole way down “This whole time, our voices couldn’t be heard anymore, huh?” 言葉の錆びてく音 霧のかかる心の奥底 朝焼け色の中に 君は一人 また透けてくだけ The sound of words getting rusty, deep within a heart shrouded in fog Colored by the morning glow, you’re all alone, only going transparent yet again 鼓動の音は一つ限り 閉め切った部屋の中で響く No more than a single heartbeat Resounds inside a closed-off room 言葉も出ない 出ないような 僕は確かにここにいたんです 君を 見ない 見ないなんて 今も染み付いて離れないよ もう痛い 痛い容態 耳の奥で まだあの日の言葉が あぁこれでお別れなんて そんな 君の声も The words won’t come out, it’s like they won’t come out, but I know for certain that I was here I won’t look at you, I won’t look at all; You’re still ingrained in my memory and won’t go away It’s still so painful, this painful state. Deep in my ears, those words from that day are still there Ah, this is farewell for us, so you said, but even that voice of yours… ねぇ Hey あの日願った言葉がもう 耳に染み込んじゃって 気持ちも切って「バイバイバイ」 何を欲しがったんだっけ? 塵も積もって 何年間 僕が 君が 僕が捨てちゃったんです まだ あぁ The words I wished for that day still stain my ears Severing these feelings away, “bye bye bye” What was it that you wanted, again? All these years, trash has piled up; I, you, I threw it all out But still, ah 心の暗い暗い奥の 底にほんとは隠してたんです 今じゃ遅い 遅いなんて 今更知っちゃったんだ あぁ もう 嫌い 嫌いなんだ 君も 僕も 全部 全部 全部 「透けて消えてなくなって」 In the darkest, darkest, depths of my heart, I had hidden the truth It’s too late now, it’s way too late; I’ve only now realized that Oh god, I hate it, I hate it so much; You, me, and everything, everything, everything else “Just needs to go transparent and disappear” 言葉も出ない 出ないような 声が確かに響いてたんです 今も嫌い 嫌いなんて 言葉近すぎて聞こえないや もう痛い 痛い容態 唄も 色も まだ六十八夜の そう これでお別れなんだ 僕が 君に 送る The words won’t come out, it’s like they won’t come out, but I’m certain that my voice was resounding Even now, I hate it, I hate it so much; The words are too close to ever be heard Oh god, it’s so painful, this painful state; The songs and colors are still that of the 68th night Yes, this is our farewell. And I’m sending it off to you 響く夜空に溶ける 透明哀歌 Melting into a night sky of echoes, is this transparent elegy


Notes: 1 The “68th night” here may be referencing the “88th night” which falls around May 2 and marks the transition between spring and summer. This line may have something to do with youth (often associated with spring in Japan) and may mean that the girl died before she even became an adult. The 68th night would be April 12-13

SONG INFO Album: Curtain Call ga Yamu Mae ni (2014) Track 03

SONG INFO Album: Hana to Mizuame, Saishuu Densha (2015) Track 08

n-buna: "I had uploaded a few songs before 'Toumei Elegy,' but I wasn't really gaining many views, so I was happy when this song suddenly blew up in popularity. After that, I started thinking, 'I can't make anything bad,' and started listening to all kinds of songs to study composing, arranging, and mixing."

Tsukiyo Translations Visit our YouTube Channel! For the songs we translate, we upload videos with subtitles available in English, Japanese, and Romaji.