背景、夏に溺れる Haikei, Natsu ni Oboreru*
Background, Drowning in Summer
song by n-buna ft. Hatsune Miku
Lyrics: 愛想がつきたようなんだ 僕に 廃頽十九の傘に灯がついてる 今日も It seems like you’ve grown tired of me The light is still on under nineteen umbrellas in disuse, as always 十二時過ぎのアスファルトに 落ちた君の 小さな命の重ね火を そっと On the asphalt after twelve o’clock The dancing fires of your small life fell, so gently 雨が途切れたら朝に藍がかかる 蛍光色の羽と濡れた君の手に縋った When the rain stops, indigo will veil the morning I held on tight to your glowing wings and wet hands 夏蝉 空の果て 褪せた唄は耳に溶けたまま Summer cicadas, the ends of the sky Faded songs melted in my ears 君の声が響く 夏の隅を 街に泳ぐさかなのように Your voice echoes through the corners of summer Like a fish swimming through the town エンドロールにしがみついてる 今日も 一人何かにすがって息をする 明日も Clinging to the end credits roll, even today Breathing in and holding on to something all alone, even tomorrow 誰かの声が重なっても僕ら 席を立つことも忘れてしまってるようで When someone’s voice overlaps with ours We seem to forget to get up from our seats 夏の花束は風鈴の影に 水に溺れてる君の言葉が歪むんだって Summer bouquets in the shadows of wind chimes Drowning in the waters, your words are distorted as well 夕凪の片隅 君の影は空に揺れたまま A corner of evening calm Your shadow swayed in the sky 空蝉の形を傘の下に いつか消えた蝉時雨と The shape of a cast-off cicada shell under an umbrella And the downpour of their song that disappeared one day カラスが鳴くからうちに帰ろう 陽の落ちる街にさざめいた夕焼けに泣かないように The crows are crying out, so let’s go home So you don’t shed tears for the light that rippled over the city as the sun went down 蛍火 空の暮れ 夏が終わる 君の声がただ The fireflies’ light, a twilight sky Summer is over, your voice is just… 少しかすれてゆく 薄れてゆく 茜を背に Becoming a little faint, fading away With the crimson light glowing on your back 夕闇 空の果て 褪せた夢は君を染めて Nightfall, the ends of the sky Faded dreams dye you in their colors 今蝉の唄が止まる かすれたまま カラスの鳴く鳥居の下 Now the cicadas’ song has stopped, their voices faint Under the torii gate where the crows cry out 君が笑う 夏の隅で In the corner of summer where you smile
Notes: * About the title: This song was included in both "Curtain Call ga Yamu Mae ni" and "Hana to Mizuame Saishuu Densha," with the title changing between the two albums. The first version has 背景 (haikei), which means background or scenery, while the second version contains 拝啓, which is also pronounced haikei, but instead being the opening word of a letter. Think of something like Dear (name).
SONG INFO Album: Curtain Call ga Yamu Mae ni (2014) Track 08
SONG INFO Album: Hana to Mizuame, Saishuu Densha (2015) Track 06
n-buna: "Various characters appear in the songs, and this album is made with the awareness that the songs are connected. For example, in 'Shihatsu to Kafka,' the man who turned into a poisonous bug writes a letter, which is related to 'Haikei, Natsu ni Oboreru.'